Стилиян Чилингиров Завет св. Кирилла и Мефодия

Красимир Георгиев
„ЗАВЕТЪТ НА СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИ” („ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ”)
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Серапин Пинус


Стилиян Чилингиров
ЗАВЕТЪТ НА СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИ

Без светлост няма ден, без писменост живот,
а вечен сън и мрак, неволи и злини,
и трижди е блажен, от всички тоз народ,
кой в свойта родна реч изгражда бъднини;

че дето влада тма, че дето висне нощ,
в безпътица криви най-правий земен път:
изтлява Божий дух, изчезва будна мощ,
без име гине род и свиден роден кът.

Затуй, о, братя, вам оставяме завет:
кат нас на родна реч от днес пишете вий,
и славни ще да сме додето има свет,
и българско сърце в гърдите ви ще бий.

Така мълвяха те, над своя труд глава
склонили в блян, и знак след знак свещен
чертаеха с любов и родните слова
нанисаха сами на книгата везден.

И много векове минаха оттогаз,
и много претърпя народа ни злини,
но нищо не сломи народний дух у нас,
че словото живее във нашите гърди.


Стилиян Чилингиров
ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Серапин Пинус, 1875-1927)

Без света нету дня, нет жизни без письмён,
А только сон и мрак, – злой дух лишь к тьме привык,
И трижды тот народ блажен и вознесен,
Чью будущность хранит навек родной язык.

Где виснет ночь еще и где владеет тьма,
Блудит и правый там в беспутьи, будто пьян;
Там гибнут Божий дух и царствие ума,
Там исчезает род, навеки, безымян.

И, братья, потому мы вам даем завет:
Родную письменность в наречии родном.
Чтоб славны были вы, вам завещаем свет,
– Дабы болгарский ум не сгинул в мраке злом.

Так думали они, склонившися челом
К рукописанию, за знаком знак святой
Чертя с любовию на говоре родном, –
И сами словеса нанизывались в строй.

Прошли века с поры тех вековечных строк…
Пусть было много бед и будет впереди;
Но дух народный наш не сломит худший рок,
Затем что те слова живут у нас в груди.

               1923 г.